Профессия военного переводчика востребована в любой армии и в любые времена — это очевидный факт, ведь большинство военных конфликтов в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. В России эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, то есть со времён византийских походов славян.
Прием папского посла русским царем Иоанном IV (Грозным) в Старице. Картина Антонио Поссевино
В 16 веке появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, — в 1549 году был учреждён Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. И до определённого времени данная практика была единой и не имела каких-либо коренных отличий.
Однако в связи с расширением границ России (выходом к Балтийскому и Черному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии) ситуация изменилась. В 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были открыты офицерские курсы, готовившие переводчиков именно для военных целей. Они очень быстро стали весьма популярными — конкурс среди офицеров, желающих сюда поступить, превышал 10 человек на место. Прошедшие обучение офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединённых территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи.
Ещё одним большим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии (в связи с приоритетными направлениями внешней политики России), стало открытие в 1899 году во Владивостоке Восточного института, где, помимо обязательных английского и французского языков, программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский и другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава армии вносили и курсы иностранных языков, действующие при штабах военных округов.
Современная же история военных переводчиков начинается как раз с Приказа Реввоенсовета Союза ССР № 125 от 21 мая 1929 года «Об установлении звания для начсостава РККА “Военный переводчик”» и создания в советской республике системы подготовки специалистов военного перевода, что было обусловлено усиливающимся международным напряжением.
Допрос пленного солдата вермахта
Особую роль военные переводчики сыграли в годы Великой Отечественной войны и во время всех вооружённых конфликтов, в которых участвовала страна.
Сегодня военный переводчик — по-прежнему очень непростая и востребованная профессия. Ведь помимо свободного владения иностранным языком данные специалисты должны уметь переводить документацию, инструкции к технике, знать многие военные термины. Во время боевых действий они также выполняют разведывательную работу, ходят в тыл к противнику, участвуют в допросах пленных...
Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). День 21 мая заслуживает внимания как военных переводчиков, так и остальных лингвистов.
В современном мире, как и давние времена от правильно переведенных слов зависят человеческие жизни.
Переговоры Министра обороны Сергея Шойгу с советником президента США по национальной безопасности Джоном Болтоном
Переговоры Министра обороны России с главнокомандующим Вооруженными силами Мьянмы (г. Москва)
Министр обороны РФ генерал армии Сергей Кужугетович Шойгу и главнокомандующий ВС Мьянмы старший генерал Мин Аун Хлайн
Александр Бутырин
Военный университет МО РФ. Выпуск 2003 г.
Фотографии предоставлены МО РФ. www.mil.ru